Fiche technique :
Auteur : Pablo Neruda
Traducteurs : Jean Marcenac et André Bonhomme
Titre : La Centaine d'amour (édition bilingue)
Editeur / Collection : Gallimard / Poésie
Nombre de pages : 240
Date de parution : Juin 1995
Présentation éditeur :
À Mathilde Urrutia
[...] Avec grande humilité moi j'ai fait ces sonnets de bois, en leur donnant le son de cette substance opaque et pure, et qu'ils atteignent ainsi tes oreilles. Toi et moi cheminant par bois et sablières, lacs perdus, latitudes de cendres, nous avons recueilli des fragments de bois pur, madriers sujets du va-et-vient de l'eau et de l'intempérie. De ces vestiges à l'extrême adoucis j'ai construit par la hache, le couteau, le canif, ces charpentes d'amour et bâti de petites maisons de quatorze planches pour qu'en elles vivent tes yeux que j'adore et que je chante. Voilà donc mes raisons d'amour et cette centaine est à toi : sonnets de bois qui ne sont là que de cette vie qu'ils te doivent.
Octobre 1959.
Avis :
Amour, amour, à la tour du ciel les nuages
montèrent telles de triomphantes lavandières,
et tout brûla en bleu d'azur, tout fut étoile ;
la mer, la nef, le jour s'exilèrent ensemble.
Viens voir les cerisiers dans leur eau constellée
viens voir la ronde clef de l'univers rapide,
viens toucher le feu de l'azur instantané,
viens avant que ses pétales soient consumés.
Il n'est ici que lumière, quantités, grappes,
il n'est qu'espace ouvert par les vertus du vent
jusqu'à livrer les derniers secrets de l'écume.
Et parmi tant de bleus célestes, submergés,
nos yeux se sont perdus, ils devinent à peine,
les puissances de l'air et les clefs de la mer.
La Centaine d'amour... cent poèmes (publiés en 1959) dédiés à Matilde Urrutia, qui fut le grand amour de Pablo Neruda de 1946 jusqu'à la mort de ce dernier en 1973. Cent poèmes sous forme de sonnets, comportant chacun quatorze vers répartis en deux quatrains et deux tercets. Cent poèmes célébrant l'amour et la passion à différents stades, symbolisés par quatre grandes parties : matin, midi, soir et nuit.
Cette édition bilingue est plutôt bien réalisée ; chacun des cent poèmes apparait en version originale sur la page de gauche et en version française sur la page de droite. Une importante chronologie des moments clés de la vie de l'auteur est présente à la fin de l'ouvrage, ce qui permet de resituer La Centaine d'amour dans son contexte et de comprendre plus facilement les thématiques de Pablo Neruda (le sud du Chili, les plantes et céréales, la terre, l'eau et le ciel sont autant de thèmes récurrents dans La Centaine d'amour ).
J'ai globalement aimé ces sonnets ; certains sont magnifiques, d'autres m'ont semblé bien obscurs, c'est là que je regrette de n'avoir pas fait d'études littéraires, je pense qu'il m'a manqué quelques points de compréhension pour les apprécier à leur juste valeur....
Notation :
7,5/10.
Un poète qui a marqué ma période étudiante mais que je n'ai jamais relu depuis. C'est sûrement dommage
RépondreSupprimerAvec un bon bagage littéraire, tu as du sûrement plus l'apprécier que moi... :-)
SupprimerMerci d'avoir choisi une genre original, je t'avoue que je ne suis pas trop poésie...
RépondreSupprimerJe t'avouerais que c'est loin d'être mon genre de prédilection... Il n'y avait malheureusement pas beaucoup de choix en auteurs chiliens à la médiathèque, c'est pour cela que je me suis rabattue sur Pablo Neruda pour le challenge "Destination Chili". Et au final je ne regrette absolument pas ce choix, j'ai fait une belle découverte :-)
Supprimer